Languages
Permanent URI for this community
As we are configuring features for multilingualism in the database, you can browse here scholarly items by language.
Here you can browse the language collections for research presented in a particular African language alongside linguistic research on the same language (re grammar, phonetics, etc.). Enjoy!
Browse
Browsing Languages by Title
Now showing 1 - 20 of 81
Results Per Page
Sort Options
Item A Case Based Account Of Bantu Iav-Focus(2019-08-13) Selvanathan, NagaRight dislocation (Cheng & Downing 2012) and movement to a low FocP (van der Wal 2006) are competing analyses of Immediately-After-Verb (IAV) focus. In this paper, I discuss novel Lubukusu IAV focus data which shows that 1) IAV focus requires movement to a low FP and that 2) IAV focus is not a purely focus related phenomenon. Adopting Baker & Collins (2006) analysis of Linkers, I propose that movement to a low FP for focus interpretation is a strategy of case assignment to DPs within the VP. This analysis is shown to be superior to a purely right dislocation analysis as it can also better account for IAV focus asymmetries between Zulu and Lubukusu.Item A Dictionary And Grammatical Outline Of Chakali(2017-03-01) Brindle, JonathanThis book is the first comprehensive monograph dedicated to Chakali, a Southwestern Grusi language spoken by less than 3500 people in northwest Ghana. The dictionary offers a consistent description of word meaning and provides the basis for future research in the linguistic area. It is also designed to provide an inventory of correspondence with English usage in a reversal index. The concepts used in the dictionary are explained in a grammar outline, which is of interest to specialists in Gur and Grusi linguistics, as well as any language researchers working in this part of the world.Item A Dictionary And Grammatical Sketch Of Dagaare(2021-02-04) Ali, Mark; Grimm, Scott; Bodomo, AdamsThis book presents an extensive dictionary of the Dagaare language (Niger-Congo; Gur (Mabia)), focussing on the dialect of Central Dagaare, spoken in the Upper West region of Ghana. The dictionary provides comprehensive definitions, example sentences and the English translations, phonetic forms, inflected forms, etymological notes as well as information dialectal variation. This work is intended as a resource for linguists, but also as a resource for Dagaare speakers. Also included is a grammatical sketch of Dagaare contributed by Prof. Adams Bodomo. This version includes the letter "ky", which was previously missing.Item A Dictionary And Grammatical Sketch Of Ruruuli-Lunyala(2021-10-05) Saudah, Namyalo; Witzlack-Makarevich, Alena; Kiriggwajjo, Anatole; Atuhairwe, Amos; Molochieva, Zarina; Mukama, Ruth; Zellers, MargaretThis book is a dictionary and grammatical sketch of Ruruuli-Lunyala, a Great Lakes Bantu language spoken by over 200,000 people in central Uganda. The dictionary part includes about 10,000 entries. Each entry provides translations into English, example sentences, and essential grammatical information. The dictionary part is supplemented with a grammatical sketch of Ruruuli-Lunyala. It treats a wide range of central phonological and morpho-syntactic topics. This book is a result of a joined effort of a large team of linguists and many speakers of Ruruuli-Lunyala and is intended as a resource for linguists and Ruruuli-Lunyala speakers, learners, and educators.Item A Grammar Of Gyeli(2021-05-04) Grimm, NadineThis grammar offers a grammatical description of the Ngòló variety of Gyeli, an endangered Bantu (A80) language spoken by 4,000-5,000 "Pygmy" hunter-gatherers in southern Cameroon. It represents one of the most comprehensive descriptions of a northwestern Bantu language. The grammatical description, which is couched in a form-to-function approach, covers all levels of language, ranging from Gyeli phonology to its information structure and complex clauses. It draws on nineteen months of fieldwork carried out as part of the "Bagyeli/Bakola" DoBeS (Documentation of Endangered Languages) project between 2010 and 2014. The resulting multimodal corpus from that project, which includes texts of diverse genres such as traditional stories, narratives, multi-party conversations and dialogues, procedural texts, and songs, provides the empirical basis for the grammatical description. The documentary text collection, supplemented by data from elicitation work, questionnaires, and experiments, are accessible in the Bagyeli/Bakola collection of The Language Archive. With additional ethnographic, sociolinguistic, diachronic, and comparative remarks, the grammar may appeal to a wider audience in general linguistics, typology, Bantu studies, and anthropology. In 2019, the grammar received the Pāṇini Award by the Association for Linguistic Typology.Item A Grammar of Moloko(2017-07-09) Friesen, DianneThis grammar provides the first comprehensive grammatical description of Moloko, a Chadic language spoken by about 10,000 speakers in northern Cameroon. The grammar was developed from hours and years that the authors spent at friends’ houses hearing and recording stories, hours spent listening to the tapes and transcribing the stories, then translating them and studying the language through them. Time was spent together and with others speaking the language and talking about it, translating resources and talking to Moloko people about them. Grammar and phonology discoveries were made in the office, in the fields while working, and at gatherings. In the process, the four authors have become more and more passionate about the Moloko language and are eager to share their knowledge about it with others. Intriguing phonological aspects of Moloko include the fact that words have a consonantal skeleton and only one underlying vowel (but with ten phonetic variants). The simplicity of the vowel system contrasts with the complexity of the verb word, which can include information (in addition to the verbal idea) about subject, direct object (semantic Theme), indirect object (recipient or beneficiary), direction, location, aspect (Imperfective and Perfective), mood (indicative, irrealis, iterative), and Perfect aspect. Some of the fascinating aspects about the grammar of Moloko include transitivity issues, question formation, presupposition, and the absence of simple adjectives as a grammatical class. Most verbs are not inherently transitive or intransitive, but rather the semantics is tied to the number and type of core grammatical relations in a clause. Morphologically, two types of verb pronominals indicate two kinds of direct object; both are found in ditransitive clauses. Noun incorporation of special ‘body-part’ nouns in some verbs adds another grammatical argument and changes the lexical characteristics of the verb. Clauses of zero transitivity can occur in main clauses due to the use of dependent verb forms and ideophones. Question formation is interesting in that the interrogative pronoun is clause-final for most constructions. The clause will sometimes be reconfigured so that the interrogative pronoun can be clause-final. Expectation is a foundational pillar for Moloko grammar. Three types of irrealis mood relate to speaker’s expectation concerning the accomplishment of an event. Clauses are organised around the concept of presupposition, through the use of the na-construction. Known or expected elements are marked with the na particle. There are no simple adjectives in Moloko; all adjectives are derived from nouns. The authors invite others to further explore the intricacies of the phonology and grammar of this intriguing language.Item A Grammar of Pichi(2019-01-22) Yakpo, KofiPichi is an Afro-Caribbean English-lexifier Creole spoken on the island of Bioko, Equatorial Guinea. It is an offshoot of 19th century Krio (Sierra Leone) and shares many characteristics with West African relatives like Nigerian Pidgin, Cameroon Pidgin, and Ghanaian Pidgin English, as well as with the English-lexifier creoles of the insular and continental Caribbean. This comprehensive description presents a detailed analysis of the grammar and phonology of Pichi. It also includes a collection of texts and wordlists. Pichi features a nominative-accusative alignment, SVO word order, adjective-noun order, prenominal determiners, and prepositions. The language has a seven-vowel system and twenty-two consonant phonemes. Pichi has a two-tone system with tonal minimal pairs, morphological tone, and tonal processes. The morphological structure is largely isolating. Pichi has a rich system of tense-aspect-mood marking, an indicative-subjunctive opposition, and a complex copular system with several suppletive forms. Many features align Pichi with the Atlantic-Congo languages spoken in the West African littoral zone. At the same time, characteristics like the prenominal position of adjectives and determiners show a typological overlap with its lexifier English, while extensive contact with Spanish has left an imprint on the lexicon and grammar as well.Item Abacwaningi bathi igciwane le-COVID-19 lingase liguquke kancane, kwenze ukuthuthukiswa komgomo kube lula(2023-10-02) ST CommunicationsImpathamhlaba i-COVID-19 belulokhu luqhubeka kusukela lwaqala ngasekupheleni kukaNovemba 2019 eWuhan, eChina. Ukuqonda nokuqapha ukuguquguquka kofuzo kwegciwane, izici zalo zendawo, nokuzinza kwalo kubaluleke kakhulu ekulawuleni ukusabalala kwesifo futhi ikakhulukazi ekuthuthukisweni komgomo wendawo yonke ohlanganisa zonke izinhlobo ezibhebhethekayo. Kulo mbono, sihlaziye izinhlobo zofuzo ze-SARS-CoV-2 eziphelele ezingama-30,983 ezivela emazweni angama-79 akumazwekazi ayisithupha futhi saqoqwa kusukela zingama-24 kuZibandlela wezi-2019, kuya kumhla ziyi-13 kuNhlaba wezi-2020, ngokusho kwesizindalwazi se-GISAID. Ukuhlaziya kwethu kuveze ubukhona kwezindawo ezihlukile ze-3206, ezinokusabalalisa okufanayo kwezinhlobo zokuguqulwa kwezakhi ezindaweni ezihlukene. Ngokuphawulekayo, imvamisa ephansi yokuguqulwa kwezinguquko eziphindaphindiwe iye yabonwa; izinguquko eziyi-169 kuphela (5.27%) zande ngo-1% kwama-genomes. Nokho, izindawo eziyishumi nane ezinezinguquko zegciwane kakhulu (<10%) sezikhonjiwe ezindaweni ezingafani ezihambisana ne-genome yegciwane; ayisishiyagalombili ku-ORF1ab polyprotein (ku-nsp2, nsp3, isizinda se-transmembrane, i-RdRp, i-helicase, i-exonuclease, ne-endoribonuclease), ama-nucleocapsid protein, kanye ne-protein ngayinye kwamathathu:Item Abanoonyereza bagamba nti akawuka ka COVID-19 kasobola okukyukakyuka mpolampola, ekyanguya omulimu gw’okukola eddagala erikagema.(2023-10-02) ST CommunicationsNawookeera wa COVID-19 agenze mu maaso okuva lwe yabalukawo ku nkomerero y’Ogwekkuminoogumu gwa 2019 mu Wuhan, China. Okutegeera n’okulondoola enkyukakyuka mu ndagabutonde ez’akawuka, enkalira zaako mu bwebungulule n’obutebenkevu bwako bya mugaso nnyo mu kutangira ensaasaana y’endwadde naddala mu kukola eddagala ttaba erigema erikola ku bika byonna ebisaasaana. Mu ngeri eno, twekaliriza endagabutonde 30,983 eza SARS-CoV-2 enzijuvu okuva mu mawanga 79 agasangibwa mu ssemazinga mukaaga era ezaakuŋŋaanyizibwa okuva nga 24 Ogwekkumineebiri 2019, okutuusa nga 13 Ogwokutaano 2020, okusinziira ku tterekero lya GISAID. Okwekaliriza kwaffe kwayoleka okubaawo kw’ebifo eby’enjawulo 3206, nga birina ensaasaana y’ebika by’endagabutonde ez’enjawulo efaanagana mu bitundu eby’enjawulo. Mu ngeri ey’enjawulo, emirundi gy’obweyolesi egya wansi mu nkyukakyuka gizuuliddwa; enkyukakyuka 169 (5.27%) gyokka gye gyalina obweyolesi obusukka ekitundu 1% mu ndagabutonde. Newankubadde nga kiri kityo, enkyukakyuka kkumi na nnya ezitafaanagana (>10%) zizuuliddwa mu bifo eby’enjawulo mu ndagabutonde z’obuwuka; munaana mu ORF1ab polyprotein (mu nsp2, nsp3, transmembrane domain, RdRp, helicase, exonuclease, ne endoribonuclease), ssatu mu nucleocapsid protein, n’enkyukakyuka emu emu mu puloteyini zino essatu: Spike, ORF3a, ne ORF8. Ekyo nga kiri awo, enkyukakyuka 36 ezitafaanagana zaazuulibwa mu kitundu kya puloteyini enfunyi ey’ekika kya spike ekiyambako akawuka okuyingira omubiri gw’omuntu (RBD) n’obweyolesi obwa wansi (<1%) mu ndagabutonde zonna, nga muno mwalimu nnya zokka ezaalina obusobozi bw’okuyambako puloteyini ya spike eya SARS-CoV-2 okukwanagana n’ekifunyi ekya ACE2. Bino ebizuuliddwa gattako n’obwawuko mu ndagabutonde ya SARS-CoV-2 biyinza okwoleka nti obutafaanagana na kawuka akaleeta ssennyiga oba akaleeta mukeenenya, aka SARS-CoV-2 kalina enkyukakyuka ya wansi ekifuula omulimu gw’okukola eddagala erigema erituukiridde okuba nga gusobokera ddala.Item Abase-Uganda abane-HIV baphinde babe nephika abalutholi usizo abaludingayo.(2023-10-02) ST CommunicationsAbantu abaphila ne-HIV (PLHIV) abathola imishanguzo ye-antiretroviral bandise amathuba okuba nesifo senhliziyo nemithambo yegazi (CVD). Ukuhlanganiswa kwezinsizakalo zephika (HTN), ukuyingozi ehamba phambili ekutholeni i-CVD, emitholampilo ye-HIV kuyanconywa e-Uganda. Umsebenzi wethu wangaphambili ubonise izikhala eziningi ekusetshenzisweni kokunakekelwa okudidiyelwe kwe-HTN ekulashweni kwe-HIV. Kulolu cwaningo, sifuna ukuhlola izithiyo kanye nabagqugquzeli bokuhlanganisa ukuhlolwa nokwelashwa kwe-HTN emitholampilo ye-HIV eMpumalanga ne-Uganda.Item Abavubuka b’e South Afirika abalina HIV ne CD4 entono bali mu bulabe obw’amaanyi obw’okufuna kookolo(2023-10-02) ST CommunicationsTwateekamu abantu ab’emyaka 15 ku 24 okuva mu South African HIV Cancer Match study, nga kino kibinja ekinene ekyava mu nkolagana wakati w’ebipimo by’amagezeserezo agakwata ku HIVokuva mu National Health Laboratory Services n’ebiwandiiko okuva mu National Cancer Registry. Twabala emiwendo gy’abafuna ebika bya kookolo ebisinga okulabika. Twekenneenya obukwatane wakati wa kookolo ono n’ekikula, emyaka, omwaka, n’omuwendo gw’obutaffaali bwa CD4 nga tukozesa enkola za Cox n’omuwendo gw’obulabe (aHR).Item AFAAN AMAARAA, AFAAN TIGRII, FI AFAAN OROMOO WIIKIIPIDIYAA GUMAACHUU KESSATTI QORMAATA JIRU HUBACHUU(2024) Canny, John ; Chasins, Sarah ; Nigatu, Hellina Hailu; Sheleme, AyantuQormaata gumaachitootni Wiikiipiidiyaa afaanota odeeffannoo baay’ee hin qabneen mudatan hubachuuf qorannoo gaggeessineen, qorannoo (1) marii waltajjii Wiikiipiidiyaa irraa ragaa xiinxallee (2) hirmaattonni 14 barruu Afaan Tigrii, Afaan oromo ykn Amaariffaan barreessuuf yaaluu isaanii ilaalle. Argannoo keenya irratti hundaa’uun teeknooloojiiwwan afaanii hunda hammate ijaaruuf yaada dizaayinii ni kennina. Barreeffama kana keessatti argannoowwan maxxansa keenya irraa argaman kanneen asitti argamuu danda’an gabaabsinee dhiyeessina.Item Akakodyo k’okutangaaza ne X-ray kasobola okukozesebwa okulaga ebitundu by’ekiwuka ebitinniinya.(2023-10-07) ST Communications; Philipp, L .; Marion, J.; Du Plessis, A.; Tshibalanganda, M.; Terblanche, J.Okupima ebitundu ebiwuka mwe bissiza n’engeri gye byawuka kikyasoomooza olw’obutinniinya bwabyo. Wano tupima obugazi bw’omuyitiro gw’ekiwuka nga tukozesa X-ray micro-tomography (µCT) okutangaaza (ku bunene bwa 15 µm) enkulungabbi ennamu ensannyalaze okwetooloola obunene bwazo obw’enjawulo. Mu lupapula luno tuwa obubaka bwonna ku bugazi n’ebifaananyi bya 3D ebya sikaani 12, nga tuwa obubaka obupya ku buddiŋŋanyi bw’ebyo ebyekaliriziddwa n’enjawulo mu nkalira z’ekikula ky’omuyitiro ezeeyolekera mu bukodyo bw’okwawuzaamu ekifaananyi obw’enjawulo. Obubaka ku bugazi bulagiddwa wano kw’ossa ebitundu by’omuyitiro ebikutuddwamu nga biri mu bifaananyi bya 3D.Item Amharic Online Handwriting Recognition(2022-10-28) Azime, israel; Ebrahim, Kasim; Geta, Mehari; Yohannes, MitikuGrowth in the demand of touch screen devices such as smartphones, tablets and PDAs on global market is influencing the way we interact with computers. because of their architectural design these devices does not include attached keyboards as a text entry mechanism rather they use their screen as input device and let the user touch the screen to operate them. This text entry is mostly similar to the traditional way of text entry. For example works that are usually done like text entry are done using virtual keyboards which have same functionality as the hardware keyboard. Amharic is the second most popular Semitic language in Africa and it is the working language of Ethiopia. Despite its popularity no valid and workable research is found that can simplify the text entry and input system of this language. In Spite of rapid technology advancements, text entry on handheld devices is still inconvenient since there is a chance of missing buttons due to their small size specifically input mechanism for Amharic language the use of a keyboard is awkward due to the number of alphabets present in the language. Recently developers are making different keyboard applications but that doesn't seem to solve the problem. Using the touch screen capabilities of handhelds input method which is similar to handwriting is the best way to replace the current text entry approach. most people learn writing by using a pen and a pencil not a keyboard so writing on a touchscreen device like you write on a piece of paper is the natural and easiest way for the users .users can stroke their hand on a given canvas and the application reads what they write . Online handwriting recognition (OHWR) is getting renewed interest as it provides data entry mechanism that is similar to natural way of writing. This project mainly focuses on using this technique to solve the problem mentioned above. The online handwriting recognition project is not new idea .in recent years many researchers are adopting this method for their language use.Item Arabic And Contact-Induced Change(2020-04-08) Lucas, Christopher; Manfredi, StefanoThis volume offers a synthesis of current expertise on contact-induced change in Arabic and its neighbours, with thirty chapters written by many of the leading experts on this topic. Its purpose is to showcase the current state of knowledge regarding the diverse outcomes of contacts between Arabic and other languages, in a format that is both accessible and useful to Arabists, historical linguists, and students of language contact.Item Arabic Pidgins And Creoles(2020-04-08) Avram, AndreiThe chapter is an overview of eight Arabic-lexifier pidgins and creoles: Turku, Bongor Arabic, Juba Arabic, Kinubi, Pidgin Madame, Jordanian Pidgin Arabic, Romanian Pidgin Arabic, and Gulf Pidgin Arabic. The examples illustrate a number of selected features of these varieties. The focus is on two types of transfer, imposition and borrowing, within the framework outlined by Van Coetsem (1988; 2000;2003) and Winford (2005; 2008).Item Àwọn aráàlú Uganda tó ní àrùn kọ̀kòrò HIV àti ẹ̀jẹ̀ ríru ò rí ìtọ́jú tí ó péye gbà(2023-10-02) ST CommunicationsÀwọn èèyàn tó ń gbé pẹ̀lú HIV (PLHIV) tó sì ń gba ìtọ́jú àìlera antiretroviral ní ewu púpọ̀ tó jẹ mọ́ àrùn ọkàn àti ti ẹ̀jẹ̀ (CVD). Asopọ̀ iṣẹ́ fún ẹ̀jẹ̀ ríru (HTN), èyí tó jẹ́ ewu CVD àkọ́kọ́, sínú àwọn ilé-ìwòsàn HIV tí wọ́n ṣe ìdúró fún ní orílé-èdè Uganda. Iṣẹ́ wa ìṣáájú ṣe àfihàn ọ̀pọ̀lọpọ̀ àlààfo tí a lè lò fi sẹ àmúlò ìsopọ̀ ìtọ́jú HTN pẹ̀lu ọgbọ́ń ìtọ́jú HIV lẹ́sẹẹsẹ. Nínú iṣẹ́ ìwádìí yìí, a wá láti ṣàwárí àwọn ohun ìdènà sí ti àwọn tó wà ní ìdí ìbojúwo ìṣàkóso ìsopọ̀ HTN àti ìtọ́jú sí àwọn ilé ìwòsàn HIV ní Ilà-Oòrùn ilẹ̀ Uganda.Item Àwọn ọ̀dọ́ orílẹ̀-èdè South Africa tí ó ní HIV àti CD4 tó kéré súmọ́ ewu àtiní jẹjẹrẹ gidi gan-an.(2023-10-02) ST CommunicationsA ṣàfikún ọjọ́-orí 15 sí 24 nínú ìwádìí àpawọ́pọ̀ṣe lórí HIV àti jẹjẹrẹ ní orílẹ̀-èdè South Africa, ẹ̀gbé tó tóbi tí ó jẹ́ àyọrísí ìsopọ̀ láàrin òsùwon àyẹ̀wò ajẹmọ́-HIV láti ilé-iṣẹ́ ibùdó àyẹ̀wò ètò-ìlera àpapọ̀ orílẹ̀-èdè àti ibùdó àpapọ̀ àkọsílẹ̀ ìṣẹ̀lẹ̀ jẹjẹrẹ. A ṣàkọsílẹ̀ ìṣẹ̀lẹ̀ àwọn jẹjẹrẹ tí ó wọ́pọ̀ jùlọ. A wo ìkanra láàrin àwọn jẹjẹrẹ náà àti ẹ̀yà-ìbí, ọdún ìbí, àti iye kuulu-ẹ̀jẹ̀ CD4 pẹ̀lú ìṣàmúlò módẹ́ẹ̀lì Cox àti òṣùwòn alátúntò ásáàdì (aHR).Item Àwọn oníwádìí sọ pé fáírọ́ọ̀sì COVID-19 lè má tètè yírapadà, èyí tó jẹ́ kí ṣíṣe àjẹ́sára yá(2023-10-02) ST CommunicationÀjàkálẹ̀ àrùn COVID-19 ń lọ lọ́wọ́lọ́wọ́ láti ìgbà tó ti bẹ̀rẹ̀ ní ìparí osù Belu ọdún 2019 ní Wuhan, China. Lílo òye àti ṣiṣe àbójútó ìtànkálẹ̀ ìpilẹ̀-ara fáírọ́òsì náà, àwọn àbùdá agbègbè rẹ̀, àti ìdúróṣin rẹ̀ ṣe pàtàkì fún àti ṣe ìsàkóso ìtànkálẹ̀ àrùn náà àti fún ìdàgbàsókè àjẹsára káríayé tó bo gbogbo àwọn iṣan. Láti ìhà yìí, a ṣe àtúpalẹ̀ ìpìlẹ̀-ara 30,983 SARS-CoV-2 láti àwọn orílé-ède 79 tó wà ní oríṣiríṣi kọ́ńtínẹ́ẹ̀tì mẹ́fà tí a sì gbà láti 24 oṣù Ọpẹ́ ọdún 2019, títí dé 13 osù Èbìbí 2020, ní ìbámu pẹ̀lú àkójọ dátà ti GISAID. Àtúpalẹ̀ wa fi ààyè ìyàtọ̀ 3206 hàn, pẹ̀lú ìṣọ̀kan ìfọnká irúfẹ́ ìyípadà ní oríṣiríṣi agbègbè. Pẹ̀lú ìyàlẹ́nu, a ti ṣe àkíyèsí ìgbóhùnsáfẹ́fẹ́ tí ìyípadà lóòrẹ̀kóòrè; ìyípadà 169 péré (5.27%) ní ìtànkálẹ̀ ìpìlẹ̀-ara tí ó tóbi jù pẹ̀lú 1%. Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé, àwọ́n àmúkù mẹ́rìnlá tí kò bára jọ (>10%) ní a ti ṣèdámọ̀ ní àwọn ibi ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ ní ibi ìpìlẹ̀-ara; mẹ́jọ nínú ORF1ab (nínú nsp2, nsp3, àyè awọ, RdRp, ẹ́líkeèsì, ẹksonukílìs àti ẹndoribonukílíìsì), mẹ́ta nínú amúaradàgbà nukilioscásíìdì, àti ọ̀kà nínú purotéènì mẹ́ta:Item Badudi ba Uganda bao ba nago le HIV gammogo le kgatelelo ya madi a magolo ga ba hwetše tlhokomelo yeo ba e hlokago(2023-10-02) ST CommunicationsBatho ba go phela ka HIV (PLHIV) bao ba amogelago dihlare tša anthiretherobaerale ba kotsing ye kgolo ya go swarwa ke bolwetši bja ditšhikamadi tša pelo (CVD). Go šišinya gore go kopantšhwe ditirelo tša haephathenšene (HTN), e lego motheo o mogolo wa go hlola bolwetši CVD, go ba karolo ya dikliniki tša HIV nageng ya Uganda. Mošomo wa rena wa peleng o laeditše dikgoba tše ntši go kabo ya tlhokomelo ye e kopantšwego ya HTN go sepela mmogo le ditirelo tša kalafo ya HIV. Ka dinyakišišong tše, re lekile go utolla mapheko le dinolofatši tša go kopantšhwa ga tlhohlobo le kalafo ya HTN ka dikliniking tša HIV ka Bohlabela bja Uganda.