From Tamajaght to French... To translate is to betray, but how far?
| dc.creator | Claudot-Hawad, Hélène | |
| dc.date.accessioned | 2025-08-28T11:17:22Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.description.abstract | This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poet, Hawad, who writes in his language, Tamajaght (Amazigh linguistic family), notated in the Tifinagh alphabet, here vocalised . Several questions are examined concerning the fact of writing in his language for an African author; the vocalisation of the consonantic alphabet of Tifinagh by the Tuaregs in the 1970s; the practical consequences of the status of minored languages on translation and translation tools; the choices made when moving from one language to another in the poetic register; neologisms... | |
| dc.identifier.other | halshs-03650005 | |
| dc.identifier.uri | https://hal.science/halshs-03650005 | |
| dc.identifier.uri | https://africarxiv.ubuntunet.net/handle/1/7075 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.subject | African Research | |
| dc.title | From Tamajaght to French... To translate is to betray, but how far? | |
| dc.type | Academic Publication |