From Tamajaght to French... To translate is to betray, but how far?

dc.creatorClaudot-Hawad, Hélène
dc.date.accessioned2025-08-28T11:17:22Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractThis paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poet, Hawad, who writes in his language, Tamajaght (Amazigh linguistic family), notated in the Tifinagh alphabet, here vocalised . Several questions are examined concerning the fact of writing in his language for an African author; the vocalisation of the consonantic alphabet of Tifinagh by the Tuaregs in the 1970s; the practical consequences of the status of minored languages on translation and translation tools; the choices made when moving from one language to another in the poetic register; neologisms...
dc.identifier.otherhalshs-03650005
dc.identifier.urihttps://hal.science/halshs-03650005
dc.identifier.urihttps://africarxiv.ubuntunet.net/handle/1/7075
dc.language.isoen
dc.subjectAfrican Research
dc.titleFrom Tamajaght to French... To translate is to betray, but how far?
dc.typeAcademic Publication

Files